[190 일 ][07 월 08 일 ][365 매일글쓰기 ] 나에게 중한번역연습이란 중한번역연습을 듣기 전에는 되는대로 번역했다 . 예를 들면 작년 가을학기에 중국현대문학작품선 과목에서 루쉰의 단편소설 < 고향 > 을 원문으로 읽고는 짧은 독후감을 쓴 적이 있다 . 거기에는 내가 한 번역이 포함되어 있다 . 我想:希望是本无所 谓 有,无所 谓 无的。 这 正如地上的路;其 实 地上本 没 有路,走的人多了,也便成了路。 나는 생각했다 . : 희망이란 있다고도 할 수 없고 , 없다고도 할 수 없다 . 그것은 마치 땅 위의 길과 마찬가지다 . 실제는 땅 위에 길이란 원래 없는 것이다 . 다니는 사람이 많아지면 곧 길이 된다 . - < 고향 >, 루쉰 루쉰의 글이 얼마나 아름다운지를 드러내고 싶어서 원문도 쓰고 나의 번역을 덧붙였었다 . 이 독후감을 글쓰기 모임의 카페에 올리자 바로 그 다음 날 글쓰기 강사는 짧은 인용문을 게시했다 . " 생각건대 , 희망이란 원래부터 있는 것이라고 할 수도 없고 없는 것이라고 할 수 없다 . 그것은 땅 위의 길과 같은 것이다 . 원래 땅 위에는 길은 없었다 . 걸어다니는 사람이 많아지면 그것이 길이 되는 것이다 ."(p55) - 서경식 < 내 서재 속 고전 > 중에서 나의 것과 확연히 다른 번역이었다 . 나의 번역에 문제가 있다는 것을 알고 나니 더 잘해내고 싶었다 . 이것이 중한번역연습을 수강하게 된 직접적인 계기이다 . 제 1 부를 들을 때에는 좌절감을 느꼈다 . 나의 번역은 강의에 등장하는 ‘ 오역 ’ 과 똑 닮아 있었고 ‘ 수정 ’ 과 같은 번역을 해낼 수 없을 것만 같았기 때문이었다 . 기가 꺾여 입이 댓 발이나 나왔다 . 제 2 부에 들어서자 번역을 잘 해낼 수 있겠다는 희망이 보였다 . 아직까지는 긴가민가하는 수준이었지만 다음 차시가 궁금해졌다 . 제 3 부에 들어서자 흥이 폭발했...